... da totalidade das coisas e dos seres, do total das coisas e dos seres, do que é objeto de todo o discurso, da totalidade das coisas concretas ou abstratas, sem faltar nenhuma, de todos os atributos e qualidades, de todas as pessoas, de todo mundo, do que é importante, do que é essencial, do que realmente conta...

Em associação com Casa Pyndahýba Editora
Ano III Número 38 - Fevereiro 2012

Foreign Word - Eduardo Miranda

駿河薩タ之海上(するがさったのかいじょう)
Vista do Monte Fuji a partir de Satta Point na Baía de Suruga
Utagawa Hiroshige, Período Edo
はいく
haiku


cemitério:
jardim
às avessas.

graveyard:
garden
backwards.

envelhecer:
gastar-se
de dentro para fora.

aging:
wear out
from inside out.

* * *

Este haiku eu escrevi na época em que estudava japonês na Aliança Cultural Brasil-Japão e frequentava as oficinas de haicai na Casa de Cultura Mário de Andrade. Ele segue o rigor dos clássicos japonêses, com 17 sílabas japonesas, divididas em três versos de 5-7-5 sílabas:

孤も秋わ秋深き秋秋の風

Sua leitura é:
komo aki wa
aki fukaki aki
aki no kaze
Infelizmente não tenho vivo na memória o momento que escrevi este haiku, e apelo para uma transcriação de mim mesmo...
outono solitário.
proufunda e pesarosa
brisa de outono.

No comments:

Post a Comment